Gabriel Figueroa (1907-1997) Memorias

Gabriel Figueroa was Esperanza Lopez Mateos' best friend. He is a renowned, important Mexican cinematographer, he made over 200 films, won numerous awards. He left two books where he talks about how important Esperanza was in his life. They were second cousins and lived in the same house with his brother, her husband, Roberto.

Gabriel Figueroa, Memorias, 2005, Universidad Nacional Autónoma de México
This is not a complete review of the book, but just as it pertains to Esperanza's life and Figueroa's relationship with her.


(18)
Mi padre, que había perdido a mi madre cuando yo nací y a un hermano mayor tres meses después, se dedicó a beber. Mi hermano Roberto y yo fuimos recogidos por mi tía Lola, hermana de mi padre, quien, ante esta situación, le propuso a mi papá mancomunar los bienes, pues ella era casada y no tenía hijos, y convenció a papá para que se fuera de viaje a París con dos amigos y allá se pasó como dos años. A su regresó murió. También la tía Lola murió.

(18) My father, who had lost my mother when I was born and an older brother three months later, took to drinking. My brother Roberto and I were picked up by my aunt Lola, my father's sister, who, faced with this situation, proposed to my dad that they pool the assets, since she was married and had no children, and convinced dad to go on a trip to Paris with two friends and there he spent about two years. On his return he died. Aunt Lola also died.

(18)
Entonces Roberto y yo nos fuimos a vivir con otra hermana de mi padre, mi tía Sara, una persona a quien guardo especial cariño por su generosidad y su bondad. ...íbamos a la Escuela John Charteris, frente al monumento a Colón, una de las mejores escuelas de México.

(18) Then Roberto and I went to live with another sister of my father, my aunt Sara, a person whom I have special affection for her generosity and kindness. ...we went to the John Charteris School, in front of the Columbus Monument, one of the best schools in Mexico.

(21)
Jugábamos mucho con los primos López Mateos. Su mamá, mi tía Elena, era hermana del tío Remigio Mateos. Era directora de un asilo, una persona muy preparada, de gran cultura, buena poetisa y muy guapa; jamás perdió la sonrisa. Se había quedado viuda con sus cuatro hijos: Mariano, Elena, Adolfo y Esperanza.

(21) We played a lot with the Lopez Mateos cousins. His mother, my aunt Elena, was the sister of Uncle Remigio Mateos. She was the director of an asylum, a very high-quality person, of great culture, a good poet and very beautiful; she never lost her smile. She had become a widow with her four children: Mariano, Elena, Adolfo and Esperanza.

(24,25)
Roberto ...era un gran matemático, excelente deportista y muy buen jugador de ajedrez...la Telefónica Mexicana había sido intervenida por el gobierno de la Revolución y devuelta a Bell System...Sus conocimientos le permitieronascender y al cabo de unos doce años de trabajar ahí ya era contador de la empresa.
Todos los empleados de la Telefónica Mexicana tenían derecho a un teléfono y, como es natural, sus nombres aparecían en los directorios.

(24,25) Roberto ...was a great mathematician, an excellent sportsman and a very good chess player...Telefónica Mexicana had been intervened by the government of the Revolution and returned to Bell System...His knowledge allowed him to rise and after about twelve years of working there he was already an accountant for the company... All employees of Telefónica Mexicana were entitled to a telephone and, naturally, their names appeared in the directories.

(25)
De los Figueroa no quedaba nadie, pero de los Mateos, la familia de mi madre, sí, y siempre nos habían visto con cariño y nosotros a ellos.

(25) Of the Figueroa there was no one left, but of the Mateos, my mother's family, yes, and they had always seen us with Affection and we had seen them.

(83)
Esperanza López Mateos fue mi cuarta madre, la que despertó en mí la conciencia social. Adoptada por la familia López Mateos, ésta es su historia... Su padre era don Gonzalo de Murga y Suinaga, marqués de Alcázar y vizconde de Mondragón. El marqués se había robado a su mujer, quien era de la nobleza inglesa, y con ella tuvo dos hijos: Clara y Blue. Clara se convirtió más tarde en Esperanza, nombre que adquirió porque a mi tía Elena López Mateos se le había muerto una hija de ese nombre. Don Gonzalo era amigo de la familia y, al separarse de su mujer, ella se quedó con Blue, el hijo, y él, con Clara. Al no saber qué hacer con la niña, le rogó a mi tía Elena que la adoptase. Mi tía aceptó la patria potestad siempre y cuando definitivamente ya no hubiera ninguna relación familiar, y poniendo como condición que don Gonzalo nunca diera un solo centavo para Esperanza.

(83) Esperanza López Mateos was my fourth mother, the one who awakened in me the social conscience. Adopted by the López Mateos family, this is her story... Her father was Don Gonzalo de Murga y Suinaga, Marquis of Alcázar and Viscount of Mondragón. The Marquis had stolen from his wife, who was of the English nobility, and with her he had two children: Clara and Blue. Clara later became Esperanza, a name she acquired because my aunt Elena López Mateos had lost a daughter of that name. Don Gonzalo was a friend of the family and, when he separated from his wife, she stayed with Blue, the son, and he, with Clara. Not knowing what to do with the girl, he begged my Aunt Elena to adopt her. My aunt accepted parental authority as long as there was definitely no longer any family relationship, and making it a condition that Don Gonzalo never give a single penny to Esperanza.

(83,84)
Esperanza creció en medio de un gran cariño con la familia López Mateos. Tuvo una magnífica educación, aprendió perfectamente inglés, francés y español. Estudió enfermería y pronto tuvo que trabajar pues la familia tenía escasos recursos económicos mi tía Elena era viuda y tenía cuatro hijos - . Entró a trabajar al Hospital Inglés ... como anestesista y administradora. Tiempo después tuvo que dejar el hospital, pues le hacía mal el cloroformo. Se dedicó a traducir del francés y del inglés. Se carteaba con muchas personas. Romaini Rolland, por ejemplo, era gran amigo y corresponsal suyo. A su educación agregó la carrera de taquígrafa parlamentaria. Más tarde trabajó en la Secretaría de Educación Pública.

(83,84) Esperanza grew up in the midst of great affection with the López Mateos family. She had a magnificent education, she learned perfectly English, French and Spanish. She studied nursing and soon had to work because the family had few financial resources. My aunt Elena was a widow and she had four children. She went to work at the English Hospital ... as an anesthesiologist and administrator. Some time later she had to leave the hospital, because the chloroform made her sick. She devoted herself to translating from French and English. She corresponded with many people. Romain Rolland, for example, was a great friend and correspondent. To her education she added a career as a parliamentary stenographer. She later worked at the Ministry of Public Education.

(84) Mi entrada al cine coincidió con el matrimonio de mi hermano Roberto con Esperanza López Mateos. Se casaron aun siendo primos, y yo viví mucho tiempo con ellos. La quise muchísimo. Se trataba de una persona muy hermosa, con una inteligencia fuera de lo común y una gran cultura. Siempre fue muy inquieta y trabajaba con los socialistas, colaborando con Vicente Lombardo Toledano, cuyos discursos tomaba. Ponía un enorme empeño en todo lo que se metía.

(84) My entrance to the cinema coincided with the marriage of my brother Roberto with Esperanza López Mateos. They married even though they were cousins, and I lived with them for a long time. I loved her very much. She was a very beautiful person, with an unusual intelligence and a great culture. She was always very restless and worked with the socialists, collaborating with Vicente Lombardo Toledano, whose speeches she took. She put a huge effort into everything she got into.

(85) Conocí a algunos vasconcelistas, entre ellos a Adolfo López Mateos y mi cuñada Esperanza...

(85) I met some vasconcelistas, including Adolfo López Mateos and my sister-in-law Esperanza...

(89)
Conocí al maestro Lombardo Toledano por medio de Esperanza, que era su colaboradora y acudía a todas las conferencias, mitines y actos en los que él participaba, para transcribir sus discursos. Él le tenía mucho respeto, porque Esperanza era una militante de mucha confianza, que había trabajado toda su vida en el campo social. El parentesco con ella me ligaba a Lombardo, y así empezó a solicitarme que participara en la producción de varios documentales y películas.

(89) I met the teacher Lombardo Toledano through Esperanza, who was his collaborator and went to all the conferences, meetings and events in which he participated, to transcribe his speeches. He had a lot of respect for her, because Esperanza was a very trusted militant, who had worked all her life in the social field. The kinship to her linked me to Lombardo, and so he began to ask me to participate in the production of various documentaries and films.

(89) Al igual que en la mayor parte de los sindicatos en México, nuestro líder era un sinvergüenza.

(89) As in most unions in Mexico, our leader was a scoundrel. In 1945 Figueroa was elected secretary-general of his Cinema workers union, a section within Lombardo's CTM. The previous general had bought an expensive headquarters with union money and put the deed in his own name. When Figueroa had been working for a while in this building, he received a notice he had to vacate as it had been legally sold. To accept this injustice a bribe and a compromised lawyer was suggested, both of which Figueroa turned down. Much further down the same road, in a large and contentious hearing, an official slaps Figueroa in the mouth with his big ring and breaks a large molar. Figueroa was taken to the hospital.

(96)
Esperanza no sabía nada, pero de inmediato se movilizó, me localizaron y llegó como a las 7:30 de la mañana, justo cuando una enfermera iba a pasar con un sedante. - ¿Qué es lo que le va dar usted? - Es un sedante que ordeno el médico. - No, él no puede tomar una cosa así, no se lo dé. La enfermera insistió: tenía que cumplir sus órdenes. Por suerte estaba ahí el médico del sindicato, el doctor Santoyo. - La señora tiene razón. Soy médico y prohíbo ese sedante. Estuvieron a punto de mandarme al otro mundo, pues como me habían operado de emergencia no sabían mi historial clínico. Gracias a esa operación, no quedé deforme.

(96) Esperanza didn't know anything, but she immediately mobilized, they located me and she arrived around 7:30 in the morning, just as a nurse was going to pass by with a sedative.
- What are you going to give him?
- It's a sedative the doctor ordered.
- No, he can't take such a thing, don't give it to him.
The nurse insisted: she had to carry out her orders. Luckily, the union doctor, Dr. Santoyo, was there.
- The lady is right. I'm a doctor and I forbid that sedative.
They were about to send me to the other world, because since they had operated on me in an emergency they did not know my medical history. Thanks to that operation, I was not deformed.

(122-124)
Regresamos a 1937. Estábamos a la búsqueda de buenos asuntos para realizar mejores películas cuando un amigo mío, el escritor Rafael Muñoz, nos recomendó una obra que no conocíamos: El puente en la selva, de Bruno Traven. Fernando de Fuentes me dijo:

— Sé que tu cuñada Esperanza López Mateos está en cuestiones de libros, traducciones y ediciones. A ver si ella nos puede informar cómo ríos comunicamos con este Traven para conseguir los derechos y poder realizar El puente en la selva. Es una historia magnífica.

Esperanza aceptó y se dirigió a Alfred Knopf, el prestigiado editor de la obras de Traven en inglés. Era el año de 1938. Le mandó una carta donde le explicaba que el mejor director de cinc en México, Fernando de Fuentes, y su cuñado, que era fotógrafo de cine, se interesaban en comprar los derechos de aquella novela para realizar una película. Por medio de Knopf, Traven contestó que sabía que el cine mexicano estaba dando sus primeros pasos y no consideraba que pudiera realizar su obra a la altura que él deseaba. Cuando la industria creciera un poco, no tendría inconveniente en dar los derechos al cine mexicano, pero por el momento se negaba.

(122-124) We go back to 1937. We were looking for good subjects to make better films when a friend of mine, the writer Rafael Muñoz, recommended us a work that we did not know: The Bridge in the Jungle, by Bruno Traven. Fernando de Fuentes told me:

— I know that your sister-in-law Esperanza López Mateos is in matters of books, translations and editions. Let's see if she can tell us how we can communicate with this Traven to get the rights and be able to carry out The Bridge in the Jungle. It is a magnificent story.

Esperanza accepted and went to Alfred Knopf, the prestigious publisher of Traven's works in English. The year was 1938. She sent him a letter explaining that the best cinema director in Mexico, Fernando de Fuentes, and her brother-in-law, who was a film photographer, were interested in buying the rights to that novel to make a film. Through Knopf, Traven replied that he knew that Mexican cinema was taking its first steps and he did not consider that it could make his work to the level that he wanted. When the industry grew a little, he would have no problem giving the rights to Mexican cinema, but for the time being he refused.

(123)
Nos dio mucha pena, pero el asunto no quedó ahí. Como nadie sabía dónde vivía Traven, ni quién era, Esperanza le mandó una carta a Knopf, proponiéndole encargarse de la traducción y edición de la obra de Traven en español. Había ya un par de libros, muy mal traducidos, pirateados en Argentina. Le pasaron la carta a Traven, que contestó:

No creo que una mujer tenga la fuerza necesaria para presentar las escenas dramáticas y ser fiel a mi lenguaje. Dígale a la señora López Mateos que no.

Cuando Esperanza quería una cosa la lograba, así que volvió a escribir, mandando su currículo y una carta, más o menos así: "No soy traductora de casa, soy traductora profesional. He hecho trabajos para Espasa Calpe, he traducido a Freud, tengo varias cosas que le puedo presentar. La propuesta que le hago es la siguiente: escoja usted la obra que quiera y la traduzco sin ningún compromiso; usted la lee y si ve que no he podido con ella la tira y tan amigos como no lo somos ahorita".

Traven aceptó y le pidió la traducción de El puente en la selva. Cuando terminó, la acompañé al correo y mandamos aquel tambache de papeles. Corno a los tres o cuatro meses llegó un aviso del correo y fuimos a ver. Esperanza pensó que le regresaban su trabajo y que a Traven no le había gustado, pero resultó todo lo contrario: cuando abrimos el paquete encontramos una carta felicitándola por la traducción y autorizándola a continuar con el resto de sus libros y a editarlos. Traven, además, la nombraba su representante para toda América Latina.

Traven se rodeaba de misterio. Una revista de Estados Unidos había ofrecido diez mil dólares a quien mandara un retrato suyo, pero nadie lo había logrado. Esperanza era muy reservada para ciertas cosas, pero un día por casualidad nos platicó que lo había conocido y lo veía con cierta frecuencia. Era una persona ya mayor, que usaba nombres supuestos.

(123) We were very sorry, but the matter did not stop there. Since no one knew where Traven lived or who he was, Esperanza sent a letter to Knopf, proposing that she take charge of the translation and editing of Traven's work in Spanish. There were already a couple of books, very poorly translated, pirated in Argentina. The letter was passed to Traven, who replied:

I don't think that a woman has the necessary strength to present the dramatic scenes and be faithful to my language. Tell Mrs. López Mateos no.

When Esperanza wanted something, she got it, so she wrote again, sending her resume and a letter, more or less like this: "I'm not a translator at home, I'm a professional translator. I've done work for Espasa Calpe, I've translated Freud, I have several things that I can present to you. The proposal that I make is the following: you choose the work you want and I translate it without any commitment; you read it and if you see that I have not been able to do it, you can throw it away and we will be as good friends as we are right now".

Traven accepted and asked for the translation of The Bridge in the Jungle. When she finished, I accompanied her to the post office and we sent that bundle of papers. About three or four months later a notice came from the mail and we went to see. Esperanza thought that she was getting her work back and that Traven had not liked it, but it turned out quite the opposite: when we opened the package we found a letter congratulating her on the translation and authorizing her to continue with the rest of his books and to edit them. Traven also named her representative for all of Latin America.

Traven surrounded himself with mystery. A magazine in the United States had offered ten thousand dollars to whoever sent a portrait of him, but no one had succeeded. Esperanza was very reserved for certain things, but one day by chance she told us that she had met him and she saw him with some frequency. He was an old person, who used assumed names.

(124)
Posteriormente Esperanza nos lo presentó a mi hermano y a mí, diciendo: "Él es Mauricio". Cuando se marchó, le pregunté a Esperanza: "¿Por qué Mauricio?, ¿qué no es Traven?". Ella me respondió: "Sí, es Traven, pero yo lo llamo por su verdadero nombre. Es hijo de uno de los dirigentes de la Allgemeine Elektrizitáts Gessellschaft. Su apellido es Rathenau..." Surgió una gran amistad; cada vez que venía a México nos hablaba. No tenía ni un amigo ni una amiga ni nadie; en ese momento éramos los únicos con quienes hablaba. Vivía en Acapulco, en un terrenito de treinta mil metros cuadrados que había comprado. Era una selva, y vivía con más de treinta perros, sin luz eléctrica, pues trabajaba con luz de petróleo. Tenía un Chevrolet 1926 y estaba orgulloso de que aún caminara. Cuando llegaba a México se metía en hoteles y daba nombres falsos, lo que preocupaba a Esperanza:

(125)
- Ya está muy grande - me dijo -. Un día le puede dar un ataque o alguna cosa así y no sabremos de él. ¿Por qué no le ofreces tu casa de Coyoacán para cuando venga? Yo había comprado un terreno en Coyoacán, grande y lleno de árboles...

(124, 125) Later, Esperanza introduced him to my brother and me, saying: "He is Mauricio." When she left, I asked Esperanza: "Why Mauricio? That isn't Traven?" She replied: "Yes, it's Traven, but I call him by his real name. He is the son of one of the leaders of the Allgemeine Elektrizitáts Gessellschaft. His last name is Rathenau..." A great friendship arose; every time he came to Mexico he talked to us. He didn't have a friend or a girlfriend or anyone; at that time we were the only ones with whom he spoke. He lived in Acapulco, in a piece of land of thirty thousand square meters that he had bought. It was a jungle, and he lived with more than thirty dogs, without electricity, since he worked with oil light. He had a 1926 Chevrolet and was proud that it still ran.

- He's already very big - she told me -. One day he may have an attack or something like that and we won't know about him. Why don't you offer him your house in Coyoacán for when he comes? I had bought a piece of land in Coyoacán, large and full of trees...

(125)
En 1951 viajé a Chiapas en búsqueda del río para filmar El puente en la selva. Salimos en dos coches Julio Bracho, Felipe Subervielle, Daniel López, mi hermano Roberto y yo, acompañados de B. Traven.

Al pasar por cierto lugar donde bajamos a tomar refrescos, B. Traven me dijo jalándome a un lado: "Aquí adelante está la tumba de Cuauhtémoc... sólo unos indigenas y yo lo sabemos...". Después llegamos a San Cristóbal de las Casas. Visitamos el Museo de Franz Blom, donde fui abordado rápidamente por mi amiga la gran fotógrafa Gertrude Duby, esposa de Blom, quien secretamente me dijo que me iba a presentar al misterioso B. Traven y me llevó con Franz Blom: "Es él...".Traven se quedó afuera, no quiso entrar, pero a la salida lo jalé a un lado y le dije que por qué no entraba, que le iba a presentar a B. Traven, el dueño del museo.

(125)
In 1951 I traveled to Chiapas in search of the river to film The Bridge in the Jungle. Julio Bracho, Felipe Subervielle, Daniel López, my brother Roberto and I left in two cars, accompanied by B. Traven.

Passing by a certain place where we went down to drink refreshments, B. Traven told me, pulling me aside: "Here ahead is the tomb of Cuauhtémoc... only a few indigenous people and I know it...". Then we arrive at San Cristóbal de las Casas. We visited the Franz Blom Museum, where I was quickly approached by my friend, the great photographer Gertrude Duby, Blom's wife, who secretly told me that she was going to introduce me to the mysterious B. Traven and took me to Franz Blom: "It's him... .".Traven stayed outside, he didn't want to go in, but on the way out I pulled him aside and told him why didn't he come in, that I was going to introduce him to B. Traven, the owner of the museum.

(126) After the Spota incident...
Croves nunca aceptó que él fuera Traven, pero abandonó Acapulco para no seguir soportando a los periodistas. Vino a México y tras unos años de estar vagando por todos lados, se casó y se estableció definitivamente aquí. Por cierto, quiso obsequiar su terreno de Acapulco al gobierno, para que se hiciera un parque, pero no hubo manera de llegar a un acuerdo y finalmente la señora Martínez, que algo tenía que ver con él, se quedó con la propiedad.

(126) After the Spota incident...
Croves never accepted that he was Traven, but he left Acapulco to stop putting up with journalists. He came to Mexico and after a few years of wandering around, he got married and settled here for good. By the way, he wanted to give his land in Acapulco to the government, so that a park could be made, but there was no way to reach an agreement and finally Mrs. Martínez, who had something to do with it, kept the property.

(128) When Marut is captured put on trial in Germany in 1919...
después de sentenciarlo lo esposaron con otro prisionero (o quizá con un policía) y lo metieron a un camión. El chofer y su ayudante eran militares y viajaban en la cabina, separados por completo de Traven y su acompañante. Alguien se había encargado de dejar la puerta mal cerrada, de modo que bastó con patearla a medio camino y sallar desde el camión en marcha. En ese brinco se partió la cabeza el otro, y Traven tuvo que arrastrar el cadáver hasta que le quitaron las esposas. Yo creo esta historia porque me la contó Esperanza, que estaba muy al tanto de su vida... y porque Traven tenía una cicatriz enorme en la muñeca.

(128) When Marut is captured put on trial in Germany in 1919...
after sentencing him they handcuffed him to another prisoner (or perhaps a policeman) and put him in a truck. His driver and assistant were military and they were in the cab, completely separated from Traven and his companion. Someone had taken care of leaving the door poorly closed, so it was enough to kick it halfway and jump from the moving truck. The other man broke his head in that leap, and Traven had to drag the corpse until the handcuffs were off. I believe this story because Esperanza told it to me, that she was very aware of his life... and because Traven had a huge scar on his wrist.

(132)
Ésa es más o menos la historia de mi amigo Hal Croves, Ret Marut, Torsvan Traven, Bruno Traven, ninguno de esos nombres es el auténtico. Yo conozco el auténtico así como la actividad de su familia... Será muy interesante investigar los móviles personales y familiares que lo llevaron por la vida, la incógnita, el anarquismo, el periodismo y la literatura. Su identidad me la platicó Esperanza y en su testamento dejó el verdadero nombre de B. Traven

(132)
That is more or less the story of my friend Hal Croves, Ret Marut, Torsvan Traven, Bruno Traven, none of those names is the real one. I know the real one as well as the activity of his family... It will be very interesting to investigate the personal and family motives that led him through life, the unknown, anarchism, journalism and literature. Esperanza told me his identity and in her will she left the real name of B. Traven. (this is unclear whose will but I assume it must be Esperanza's, as Traven's wife would have his)

(132,133)
Rosa Elena Lujan...para informarle que había yo revelado el verdadero nombre de B. Traven para el diario Liberation de París. Hablé con Malú, su hija, "Mauricio Rathenau", le dije. Enseguida me hizo un comentario: "Todos siempre le inventan un nombre". Aclaré: "Yo no he inventado nada, tengo documentos probatorios". ... de la mañana del día siguiente, Malú llamó... Emil Rathenau, supuesto padre de Traven, que el nombre que le di podría ser el verdadero. Nos invitó a comer a su casa, para conocer los documentos y más detalles. Le mostré los documentos auténticos. Los examinó todos con gran interés y nos dijo que su mamá no sabía nada de esto. ...Días después le mandé el periódico Libération donde aparecía la entrevista. No volvió a llamarme. Luego, a fines de marzo...Me dijo que había recibido el periódico y dijo: "Muy fría publicación... además, mi mamá eso lo sabía". "¿Sí?", le dije.

(132,133)
Rosa Elena Lujan...to inform you that I had revealed the real name of B. Traven for the Liberation newspaper in Paris. I spoke with Malú, her daughter, "Mauricio Rathenau", I told her. Right away she made a comment to me: "Everyone always makes up a name for him." I clarified: "I have not invented anything, I have supporting documents." ... the morning of the next day, Malú called... Emil Rathenau, supposed father of Traven, that the name I gave her could be the real one. She invited us to eat at her house, to see the documents and more details. I showed her the authentic documents. She examined them all with great interest and told us that her mom didn't know about this. ...Days later I sent her the Libération newspaper where the interview appeared. She didn't call me back. Then at the end of March... She told me that he had received the newspaper and said: "Very dull publication... besides, my mom knew that." "Yes?" I said.

(133)
Pura mentira de Rosa Elena, en la entrevista marcaba que nuestras relaciones con la señora Lujan se habían enfriado después de muerto Traven. Mi relación con ella se terminó porque le levantó un falso muy, muy bajo a mi cuñada Esperanza y ya no volví a llamarle.

(133)
Rosa Elena's pure lie, in the interview she pointed out that our relations with Mrs. Lujan had cooled down after Traven's death. My relationship with her ended because she raised a very, very low falsehood to my sister-in-law Esperanza and I never called her again.

(134)
La baja falsedad de la señora Lujan vino de sus celos infundados, puesto que jamás la conoció, hacia Esperanza López Mateos - la traductora, editora y representante de Traven hasta 1951, fecha en que infortunadamente murió —. B. Traven no volvió a escribir después de los años 1939 o 1940.

(134)
Mrs. Lujan's base falsehood came from her unfounded jealousy towards Esperanza López Mateos since she never met her, - Traven's translator, editor and representative until 1951, when she unfortunately died -. B. Traven did not write again after the years 1939 or 1940.

(160)
En esa misma época (1948), Esperanza López Mateos hizo un viaje a Nueva York. Como era muy reservada no había hablado de qué se trataba, pero a su regreso nos contó. Esperanza llevaba dinero de B. Traven, pero, a lo que iba, era a pasar con un sombrero en la mano a todas las tiendas de judíos allí en Nueva York a juntar dinero para el establecimiento de Israel. Ayudó con eso y con el Comité que iba a zarpar en el Exodus. El barco ya estaba listo allí para salir a establecer Israel, y el jefe de todo se llamaba Dov Gruner. Cuando acabaron los preparativos para la salida del barco, Gruner invitó a Esperanza y le dijo: — ¿Por qué no te vienes para acá? Eres muy buena organizadora. ¿Por qué no te vienes a Israel a ayudarnos a establecer nuestro país?

(160) At the same time (1948), Esperanza López Mateos made a trip to New York. As she was very reserved, she had not talked about what it was about, but when she came back she told us. Esperanza had money from B. Traven, but what she was going to do was go hat in hand to all the Jewish stores there in New York to raise money for the establishment of Israel. She helped with that and with the Committee that was going to set sail on the Exodus. The ship was already there to set out to establish Israel, and the boss of it all was called Dov Gruner. When the preparations for the ship's departure were finished, Gruner invited Esperanza over and said, Why don't you come over here? You are a very good organizer. Why don't you come to Israel to help us establish our country?

(161)
Entonces Esperanza le respondió: — Lo siento mucho, pero todos mis intereses están en México: mi matrimonio, todo está en México, no podría irme a establecer a otro lado de ninguna manera. Ya he ayudado aquí, vine a hacer mi parte.

...unos años después de su muerte, la colonia israelita en México hizo una escuela que se llama Esperanza López Mateos como agradecimiento por su colaboración en el establecimiento de Israel.

(161)
Then Esperanza replied: — I'm very sorry, but all my interests are in Mexico: my marriage, everything is in Mexico, there's no way I could go and settle elsewhere. I've already helped here, I came to do my part. ...a few years after her death, the Israelite colony in Mexico set up a school called Esperanza López Mateos in gratitude for her collaboration in the establishment of Israel.

(169)
A Pancho Villa, el Centauro del Norte, en una ocasión le preguntaron unos americanos si hablaba inglés, y él contestó: "American Smelting, son of a bitch, nada más..."

(163-168)
En 1950 vino la huelga de Nueva Rosita y Cloete, unas minas en las que estaba envuelta la American Smelting Allá en Nueva Rosita, Esperanza llegó a organizar, algo para lo que era muy buena. Viendo que estaban bloqueados, organizó a todas las mujeres y se las llevó a Monterrey. Con el dinero que llevaban...compraron medicinas, víveres, ete. Los soldados no pudieron impedir que entraran con los camiones porque eran puras mujeres Esperanza era enfermera titulada, sabía mucho de medicina y ayudó a vacunar a todas las personas y a darles servicios médicos, con unos doctores de Monterrey, amigos de ella. Lo que sí pudimos hacer fue recibir a todas las esposas de los mineros que llegaron en camiones y en trenes. Se vinieron a la casa. Tuve que salirme y Esperanza las alojó a todas con colchones en el suelo. El día que murió Esperanza, los mineros fueron a su tumba.

(163-168)
In 1950 came the strike at Nueva Rosita and Cloete, some mines in which the American Smelting was involved. There in Nueva Rosita, Esperanza came to organize, something she was very good at. Seeing that they were blocked, she organized all the women and took them to Monterrey. With the money they had... they bought medicine, food, etc. The soldiers couldn't stop them from entering with the trucks because they were all women. Esperanza was a registered nurse, she knew a lot about medicine and helped vaccinate all the people and give them medical services, with some doctors from Monterrey, friends of hers. What we were able to do was receive all the wives of the miners who arrived in trucks and trains. They came to the house. I had to leave and Esperanza put them all up with mattresses on the floor. The day Esperanza died, the miners went to her grave.